Blocaire invisible pista II: Ya sé qué música le dedicaré en mi post de regalo! Espero que no le moleste que la letra sea en castellano….
Habría muchas cosas que decir. Para empezar, que Maragall no eligió un título nada comercial. Unívoco, eso sí, meridiano, también, pero atractivo, cero. Me endosaron el poema hacia los quince años. Reconozco que ya me habría tenido que inspirar algo -yo empecé terriblemente pronto a dar vueltas a las cosas- pero tal vez por rebeldía ante la profesora (que no se cansaba de decir lo impresionante que era) o por falta de experiencia ante lo que expresaba, La vaca cega (La vaca ciega) a esa edad me fue indiferente. Si me sirve un poco como redención, al menos no me reí, como algunas de mis compañeras.
Pasaron muchos años, tal vez unos quince más. Y un buen día, no sé cómo, me encontré leyendo este poema en la pantalla del ordenador. No lo había vuelto a leer desde la escuela. Y me di cuenta de que estaba llorando. De repente, todo lo que decía me llegó tan intensamente que me pareció imposible no haberlo visto antes. De un hecho cotidiano que él observó personalmente en 1892, Maragall había hecho una obra maestra de la poesía.
Poco tiempo después, en un espectáculo dedicado a Maragall, quise recitar precisamente esta poesía. Y no la quise leer, me la aprendí y la dije mirando al público. Sentí que me reconciliaba definitivamente con ella.

Perdonad si soy repetitiva -todos debéis estar hasta el moño de la vaquita de marras- pero tal vez será el último post del año, y me gusta acabar el 2008 compartiendo con vosotros sentimientos de verdad (hay algunos que no lo sean?).
Topant de cap en una i altra soca,
avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la vaca tota sola. És cega.
¡Qué pasada, en pocas palabras ya está resumido todo el poema! “Una i altra soca” (una y otra roca), el sentido repetitivo del dolor. “Avançant d’esma” (avanzando sin ganas), avanzando porque sí, sin ilusiones ni más motivación que la simple subsistencia. Su condición la ha aislado del resto. “És cega” (es ciega). Ya está. ¿Alguna pregunta más?, como dice el programa de la televisión catalana.
D’un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
¿Alguna descripción más directa y agria de la crueldad humana? ¿Y de la indefensión? ¿Y de la fatalidad? Por un lado, la agresión intencionada. Por otro, la enfermedad. Y en medio, un ser inocente. De acuerdo, es una vaca. ¿Pero sólo es una vaca? Y aunque sólo lo sea, ¿no hace pensar igualmente?
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el posat ferm d’altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Duele más tener y perder que no haber tenido nunca. “Com ans solia, mes no amb el ferm posat d’altres vegades” (Como antes solía, mas no con el firme gesto de otras veces…) Antes, firmeza y compañía. Ahora, debilidad y soledad. Unos versos fulminantes.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l’esquellot mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria.
“És cega” (Es ciega), “la vaca és cega” (la vaca es ciega), “ve tota sola” (viene sola) i “ella cauria” (ella caería). Fijaos con qué estructura de verso, hasta este punto, Maragall nos va situando y dirigiendo sin parar al tema de la poesía. Al principio de este fragmento, en cambio, versos llenos de movimiento. Te imaginas las otras vacas en un paseo ágil a ritmo de cencerros, disfrutando -hasta el punto en que puedan disfrutarla las vacas- de la naturaleza. Incluso estás a punto de olvidarte de la historia central. Pero las dos últimas palabras te vuelven a la realidad rápidamente, sin tonterías.
Topa de morro en l’esmolada pica
i recula afrontada… Però torna,
i abaixa el cap a l’aigua, i beu calmosa.
“Topa de morro” (golpea el morro), igual que antes se golpeaba la cabeza con las rocas. El abrevadero la rechaza igual que las compañeras, igual que las cosas bonitas del mundo. Ella retrocede “però torna” (pero vuelve). Este “pero vuelve” me parece brutal. Es como una rendición al dolor, una humillación necesaria para no morirse de sed. Igualmente es genial el contraste de adjetivos. Retrocede “afrontada”: el rechazo le duele, pero bebe “calmosa”: se resigna a su destino.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l’embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines, i se’n torna
“Beu poc, sens gaire set” (Bebe poco, sin demasiada sed): yo veo aquí, una vez más, una descripción de la falta de ganas de vivir. La sed que le falta no es sólo de agua. Levanta la cabeza al cielo. No pienso que lo escriba porque sí. De hecho, el cielo es “enorme” (lo que empequeñece aún más a nuestra protagonista) y su “gesto” es “tràgic” (trágico) (¡qué genialidad utilizar este adjetivo!). Imaginársela parpadeando sobre unas pupilas muertas, en un acto reflejo inútilmente triste, da escalofríos.
orfe de llum sota del sol que crema,
Dos palabras a destacar de este verso: “orfe” (huérfana) y “crema” (quema). La luz la ha dejado huérfana y además el sol la quema. Resultado: Sólo siente la quemazón, la parte negativa, pero no puede ver el mundo iluminado por el sol. Para pincharte y no sangrar.
vacil.lant pels camins inoblidables,
¿Se puede ser insistente y magistral vez? Aquí tenéis la prueba de que sí. “Vacil·lant” (Vacilante), otra vez el sentido de inseguridad ante la firmeza de antaño. ¿Y por qué los caminos son “inoblidables” (inolvidables)? Pues porque no los ve, tiene que conocerlos aún mejor que las otras, por necesidad.
brandant lànguidament la llarga cua.
Recuerdo que aquí los profesores cuentan siempre que leyendo este verso en voz alta se recrea el ritmo de la cola de la vaca cuando se mueve de un lado al otro. Además te la imaginas marchando lánguidamente, con ese paso vacilante que provoca una tristeza infinita.
Siempre me ha gustado hacer comentarios de poesías -en los exámenes mi tortura era acabar a tiempo-. El de este poema podría tener muchas páginas, pero creo que lo que quería transmitir ya está dicho y tampoco hay que hacerse pesado, que Maragall puede insistir pero una es mejor que vaya al grano.
Si queréis, ahora os invito a volverla a leer (os la dejo en catalán y en la traducción que hizo Miguel de Unamuno) pasando de comentarios, no para estar tristes ni deprimidos, sino para dejarse llevar por la sensibilidad y la compasión. Y si a alguien le da por llorar bienvenido sea, que las lágrimas de los sentimientos profundos sirven para regar el espíritu.
avançant d’esma pel camí de l’aigua,
se’n ve la vaca tota sola. És cega.
D’un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el posat ferm d’altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l’esquellot mentre pasturen
l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria.
Topa de morro en l’esmolada pica
i recula afrontada… Però torna,
i abaixa el cap a l’aigua, i beu calmosa.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l’embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines, i se’n torna
orfe de llum sota del sol que crema,
vacil.lant pels camins inoblidables,
brandant lànguidament la llarga cua.
JOAN MARAGALL
**********************************
TRADUCCIÓN DE MIGUEL DE UNAMUNO:
En los troncos topando de cabeza,
hacia el agua avanzando vagorosa,
del todo sola va la vaca. Es ciega.
De una pedrada harto certera un ojo
le ha deshecho el boyero, y en el otro
se le ha puesto una tela. La vaca es ciega.
Va a abrevarse a la fuente que solía,
mas no cual otras veces con firmeza,
ni con sus compañeras, sino sola.
Sus hermanas por lomas y cañadas,
por silencio de prados y riberas,
hacen sonar la esquila mientras pastan
hierba fresca al azar. Ella caería.
Topa de morro en la gastada pila,
afrentada se arredra, pero torna,
dobla la frente al agua y bebe en calma.
Poco y casi sin sed; después levanta
al cielo enorme la testuz cornuda
con gesto de tragedia; parpadea
sobre las muertas niñas, y se vuelve,
bajo el ardiente sol, de lumbre huérfana,
por sendas que no olvida, vacilando,
blandiendo en languidez la larga cola.

≡ Categoría: Lifetime, Literatura | ≅ 3 Comentarios
¿Quieres que te avisemos cuando se publique un nuevo post?
¿Quieres estar en contacto a través de un lector de RSS?
RSS de los posts |
RSS de los comentarios
¿Quieres consultar algo? Búscalo desde aquí mismo:

Un regalo de una mujer especial: Cèlia, del blog "Transparència", en un dia especial: la Diada de Catalunya de 2008.
Regalo de Navidad 2008:
Maravillosas imagen y palabras de Carme Rosanas, del blog "Col·lecció de moments".
Premio Symbelmine:
Un regalo mágico de Cèlia, del blog "Transparència".



Primero: los libros de autoayuda me dan urticaria. Estoy segura de que hay gloriosas y divertidas excepciones, pero ni se me ocurre ninguna ni es el momento de pensar en ellas. No me parece mal reflexionar sobre las grandes cuestiones de la existencia; yo misma lo hago a menudo, y plantearse por qué hacemos algunas cosas tiene su aquél, igual que cambiarlas por el simple gusto de hacerlo o porque de pronto descubrimos en el cambio un encanto especial. Lo que da miedo es la facilidad que tiene la gente para decirnos cómo debemos actuar y por qué. Y lo peor es que todo el mundo se atreve a hacerlo. Te dirán que es inconcebible que no te guste llevar tanga o que tienes que mirar los documentales de la 2, y no se detendrán a considerar si lo intolerable no será que intenten imponerte opiniones y actitudes.

Me apunté en la segunda edición y ya tenía ganas de que llegara la tercera. El